翻译的原则是译文要可以入调,虽然绝不指望除我之外的任何人会尝试用这歌词:)自己捧着手稿,配着大佑的歌声唱新“填”的词(这时候音响里已经换成了《之乎者也》),感觉似乎以Shefield矿工的口音来唱最为传神,如果哪位感兴趣可以参考电影《The Full Monty》:))
歌名的英文是CD上原有的,而自认为译文里最传神的是:
......
......
......
每段的la la la la la la :)
书归正传:
Love Song of the 80's
You once said to me, My love you'd always be;
Love is something known to me, But "always" I can't see.
Don't cry my sweet, together still are we;
Happiness o' today, sorrow o' tomorrow will it be.
La la la la la la, La la la la la la,
Happiness o' today, sorrow o' tomorrow will it be.
Everything can be let go, But can't forget a thing;
Whatever you can say is just a brave face of yours.
Drzzle of autumn, and breezes of the spring;
Endless pledge of love is gone away with the wind.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
You aren't part of me, and you don't belong to me;
Sweet, no one can be possessing another soul on earth.
May be we say goodbye, and never look aback;
No need to fabricate a reason whate'er it might be.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me tomorrow will we part.
Let me sing a song for you, a song from old, old days.
I shall sing it gently, and join me, you may.
Do you still remember, our past, our dreams?
Those were days full of hope, those brilliant days.
We went through the darkness, to pursue our way.
Tears we shared, and laughter we made.
May you still remember, and forget never,
those sunny days, those brilliant days.