欧美部分,《谁、谁、谁》和崔健之前的专辑属于一个路数,将Paul McCartney 和Michael Jackson 1983年的作品《Say Say Say》重新填写了中文词,那假声真是唱得一个凄厉加凄惨。《梦中的倾诉》虽然换了一个中文名字,实际上就是Romantic的《Talking In Your Sleep》原版翻唱,这首整张专辑节奏最“摇滚”的作品,也是听来最顺耳的一首英文翻唱歌曲,至少会给人一种八十年代胡同Disco的感觉。而《世界的末日》就是Skeeter Davis1963年的作品《The End Of The World》,崔健的演绎,完全就像是用中文发音来演唱英文歌曲,或者说是把英语歌曲唱出中文的方块味道,而曲中的英语独白,你想像一下崔健学林志玲是什么样的,它就是什么样的!另外一首被取名为《生活不能没有你》的歌曲,其实就是《Without You》,选自Harry Nilsson1971年的专辑《Schmilsson》,而它最著名的版本,则是Whitney Houston翻唱的版本。崔健的翻唱虽然没有像更多的后辈一样狂洒狗血,不过他那种温柔的抒情,却怎么感觉都和歌曲意境不搭配。而不搭配也是对的,对于当时所有将一切流行音乐先进地区作品都当甘露汲取的内地歌手来讲,也就刚进入卡拉OK境界,学歌练歌才是硬道理。