翻譯的原則是譯文要可以入調,雖然絕不指望除我之外的任何人會嘗試用這歌詞:)自己捧著手稿,配著大佑的歌聲唱新“填”的詞(這時候音響里已經換成了《之乎者也》),感覺似乎以Shefield礦工的口音來唱最為傳神,如果哪位感興趣可以參考電影《The Full Monty》:))
歌名的英文是CD上原有的,而自認為譯文里最傳神的是:
......
......
......
每段的la la la la la la :)
書歸正傳:
Love Song of the 80's
You once said to me, My love you'd always be;
Love is something known to me, But "always" I can't see.
Don't cry my sweet, together still are we;
Happiness o' today, sorrow o' tomorrow will it be.
La la la la la la, La la la la la la,
Happiness o' today, sorrow o' tomorrow will it be.
Everything can be let go, But can't forget a thing;
Whatever you can say is just a brave face of yours.
Drzzle of autumn, and breezes of the spring;
Endless pledge of love is gone away with the wind.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
You aren't part of me, and you don't belong to me;
Sweet, no one can be possessing another soul on earth.
May be we say goodbye, and never look aback;
No need to fabricate a reason whate'er it might be.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me we will never be apart.
La la la la la la, La la la la la la,
Oh my sweet don't say to me tomorrow will we part.
Let me sing a song for you, a song from old, old days.
I shall sing it gently, and join me, you may.
Do you still remember, our past, our dreams?
Those were days full of hope, those brilliant days.
We went through the darkness, to pursue our way.
Tears we shared, and laughter we made.
May you still remember, and forget never,
those sunny days, those brilliant days.