发新话题
打印

【转贴】我是克里斯蒂娜·罗塞蒂!

【转贴】我是克里斯蒂娜·罗塞蒂!

19世纪下半叶那会,伦敦茶会极盛,茶会通常由某位漂亮能干的太太操办,参与者多是些地方头面人物,小有名声又自命不凡,谈论内容海阔天空,蜻蜓点水的知识面和得体的俏皮话最是必需。 话说有那么一天,德布斯太太操办了一次茶会,席间,不知谁起了个兴,众人聊起了诗歌。千百年来,诗歌在类似这样的场合被提及,总免不了受些轻薄和嘲笑,这一次也不例外。 众人正拿诗歌说说笑笑,“突然,一位身穿黑衣服的娇小女人从椅子上站起来,一步一步走到房子中间,神色庄严地向全场宣告:‘我是克里斯蒂娜·罗塞蒂!’说完,她又回到自己的座位上。” 几百年过去了,没人记得谁参加了德布斯太太的那次茶会,可克里斯蒂娜·罗塞蒂的这一举动却被反复提及,真有点大浪淘沙的意思。 克里斯蒂娜·罗塞蒂(1830—1894),英国文学史上最有名的女诗人之一,当年号称伦敦第一才女。她以悲天悯人的宗教情怀,晶莹剔透的赤子之心入诗,留下长诗《小妖精的集市》等一批佳作,英伦三岛,至今还是家传户诵。 克里斯蒂娜有一首小诗《歌》在中国流传甚广,这倒是两位中国才子的功劳。 一是诗人徐志摩,1920年至1921年,徐辗转在伦敦大学、剑桥大学求学,遍读英国诗人作品,并选了一些特别喜爱的译成中文,其中就有这首《歌》。 二是歌手罗大佑,罗大佑作品向以人文气息浓郁著称,借用、改编诗人作品是他的强项。 1982年,罗出版了多年后被认定为是华语流行乐坛开山之作的首张专辑《之乎者也》。专辑中用了两首台湾诗人作品,《乡愁四韵》直接将余光中同名诗作谱曲:给我一瓢长江水啊长江水/那酒一样的长江水……《错误》的歌词部分改编自郑愁予名作《错误》:我达达的马蹄是个美丽的错误/我不是归人/是个过客…… 1989年,罗大佑出版情歌选集《闪亮的日子》,其中就收录了这首克里斯蒂娜原作,徐志摩翻译的《歌》: 当我死去的时候/亲爱的/你别为我唱悲伤的歌/我坟上不必安插蔷薇/也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草/淋着雨也沾着露珠/假如你愿意/请记着我/要是你甘心/忘了我 在悠久的坟墓中迷惘/阳光不升起也不消翳/我也许/也许我还记得你/我也许把你忘记 我再见不到地面的青荫/觉不到雨露的甜蜜/我再听不到夜莺的歌喉/在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的坟墓中迷惘/阳光不升起也不消翳/我也许/也许我还记得你/我也许把你忘记 罗大佑鼻音浓重、喑哑低回的嗓子演绎这首诗堪称绝配,你听他一唱三叹,百转千回的歌声中似见岁月流转,吟唱之间,克里斯蒂娜惆怅忧郁的面容,也被这一把嗓子擦拭得清晰生动起来。 “在你灵感中的那种凝重而忧伤的成分,恐怕也得归功于你那英国国教徒的宗教情感,你那天堂的冠冕是用荆棘所编成的。 “你的眼睛看见美好的事物,刚刚感到喜不自胜,你的心就告诫你说:美是空虚的,美要消逝。死亡,忘却,安息,用它们那黑色的波浪包围着你的诗歌。” 1930年,克里斯蒂娜·罗塞蒂诞生一百周年时,当时的伦敦第一才女弗吉尼亚·伍尔夫用这样饱含深情的文字纪念她。 隔代有知音,异国有知音,亦是诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂之幸。 (王晨郁 杭州日报)

道一声别离忍不住想要轻轻的抱一抱你 从今后姑娘我将在梦里早晚也想一想你

TOP

发新话题